Las preposiciones del español (Spanish prepositions)

a - to

Se usa con verbos que tienen un lugar como destino: llegar (a), ir (a), llevar una cosa (a). También se usa antes de un objeto, cuando éste es una persona (o un animal doméstico): Llamé a María. Pedro ama a su gato. Cuando la preposición a y el artículo determinado masculino singular el van juntos, debemos combinarlos en la contracción al: Voy al supermercado.

💂 It is used with verbs that have a place as their destination: llegar (a), ir (a), llevar una cosa (a). It is also used before an object, when the object is a person (or a pet): Llamé a María. Pedro ama a su gato. When the preposition a and the masculine singular definite article el go together, we have to combine them in the contraction al: Voy al supermercado.

con - with

sin - without

Estoy en casa con mi amigo Juan. (I'm home with my friend Juan.)

Me gusta el café sin azúcar. (I like coffee without sugar.)

conmigo - with me

contigo - with you

Cuando el objeto de la preposición es la primera o la segunda persona del singular, alteramos la preposición con de este modo. Con el resto de personas esto no pasa: con él, con ustedes, etc.

💂 When the object of the preposition is either the first or the second-person singular, we alter the preposition con in this way. With the rest of the persons this does not happen: con él, con ustedes, etc.

de - from / of

Usamos esta preposición con el verbo ser para indicar origen: Soy de Lima. También la usamos para indicar posesión: El perro de Juan es grande. Cuando la preposición de y el artículo determinado masculino singular el van juntos, debemos combinarlos en la contracción del: Ésta es la casa del hermano de Alicia.

💂 We use this preposition with the verb ser to indicate origin: Soy de Lima. We also use it to indicate possession: El perro de Juan es grande. When the preposition de and the masculine singular definite article el go together, we must combine them in the contraction del: Ésta es la casa del hermano de Alicia.

desde - from / since (for space or time)

Se usa en conjunción con hasta: Estuve allí desde la una hasta las nueve. Fui desde Boston hasta Maine en mi carro. Podemos expresar esto mismo con de/a, pero tiene una connotación diferente: en de/a, la preposición a indica dirección (similar a towards). En desde/hasta, la preposición hasta tiene un significado de destino, espacial o temporal (similar a all the way to o until).

💂 It is used in conjunction with hasta: Estuve allí desde la una hasta las nueve. Fui desde Boston hasta Maine en mi carro. We can express this same thing with de/a, but it has a different connotation: in de/a, the preposition a indicates direction (similar to towards). In desde/hasta, the preposition hasta has a meaning of destination, spatial or temporal (similar to all the way to or until).

No se recomienda usar de/hasta o desde/a, usaremos desde siempre con hasta.

💂 It is not recommended to use de/hasta or desde/a, we'll always use desde with hasta.

en - in / on / at

En español solamente tenemos una preposición de ubicación, que usamos para todos los casos.

💂 In Spanish we only have one preposition of location, which we use for all cases.

Estoy en Chile. Estoy en Broadway. Estoy en el supermercado. (I'm in Chile. I'm on Broadway. I'm at the supermarket.)

entre - between / among

La letra B está entre la A y la C. (The letter B is between A and C.)

hacia - towards

Usamos hacia para expresar dirección: Voy hacia tu casa significa lo mismo que voy en dirección a tu casa.

💂 We use hacia to express direction: Voy hacia tu casa means the same as I'm headed towards your house.

hasta - to / until (for space or time) 

Ver desde.

💂 See desde.

para - for / in order to

Usamos la preposición para para propósito, destino u objetivo.

💂 We use the preposition para for purpose, destination, or objective.

Pedro tiene una sorpresa para Laura. (Pedro has a surprise for Laura.)

Este pescado es para la cena. (Lit. This fish is for dinner.)

La usamos como in order to, siempre con un verbo.

💂 We use it as in order to, always with a verb.

Tomé el autobús a California para visitar a mi tío. (I took the bus to California to/in order to visit my uncle.)

Voy al gimnasio cada día para estar muy fuerte. (I go to the gym every day in order to be/stay very strong.)

También la usamos para fechas de entrega.

💂 We also use it for deadlines.

La tarea es para mañana. (The homework is for tomorrow.) (Meaning it has to be submitted by tomorrow.)

por - for / because of

Usamos la preposición por con períodos de tiempo.

💂 We use the preposition por with periods of time.

Estuve allí por una semana. (I was there for a week.)

We often omit it and say Estuve allí una semana.

También la usamos para expresar razón o causa (como because of; en este caso nunca va con un verbo).

💂 We also use it to express reason or cause (as in because of; in this case it never goes with a verb).

Llegué tarde por el tráfico. (I arrived late because of the traffic.)

Cerraron por bancarrota. (Lit. They closed "because of" bankruptcy.) (Meaning "due to".)

La usamos para intercambios de dinero (o de otras cosas).

💂 We use it for exchange of money (or other things).

La compré por cincuenta dólares. (I bought it for fifty dollars.)

Cambié mi carro por una motocicleta. (I exchanged my car for a motorcycle.)

La usamos para expresar ratios (como per).

💂 We use it to express ratios (like per):

Voy al gimnasio tres veces por semana. (I go to the gym three times per week.)

El treinta por ciento de la clase no pasó el examen. (Thirty percent of the class didn't pass the exam.)

sobre - about / on

Juan sólo habla sobre matemáticas. (Juan only talks about math.)

Me preguntó sobre mi profesión. (He asked me about my profession.)

Podemos usar sobre en lugar de en cuando queremos añadir la connotación de encima de: El libro está en la mesa o el libro está sobre la mesa son equivalentes, pero el segundo ejemplo describe con más detalle la posición física del libro.

💂 We can use sobre instead of en when we want to add the connotation of on top of: El libro está en la mesa or el libro está sobre la mesa are equivalent, but the second example describes in more detail the physical position of the book.

Progress, Vol. 4
Progress, all volumes