Spanish Resources vocabulary

Ver vs. mirar

Ver vs. mirar

Let's discuss ver and mirar.

An English version of this text can be found at the end of the Spanish one you are about to read. Even if you are a beginner student, we encourage you to read the Spanish version first. It has a lot of cognates and trying to figure out the gist of it will help prime your brain. You may later fill in the blanks when you read the English version.

Los verbos ver y mirar en la práctica son intercambiables, pero en teoría tienen significados ligeramente diferentes. En algunos lugares dicen, “Estoy mirando el partido” y en otros, “Estoy viendo el partido”. En muchos casos el criterio para seleccionar un verbo u otro puede ser simplemente el uso o la costumbre (hábito) regional. En algunos países o regiones se usa más mirar y en otros ver.

El verbo mirar tiene una connotación más activa. En la administración de una prueba de Rorschach, por ejemplo, la persona que administra la prueba dice, “Mira esta imagen…” y luego pregunta, “¿Qué ves?”.

La primera instrucción es, “Dirige tus ojos con atención a esta imagen” la segunda pregunta es, “¿Qué perciben tus ojos?”. Mirar es la decisión activa de enfocarse en un objetoVer es el resultado físico de tener una cosa frente a los ojos y se registra en el cerebro como una imágen.

Con el uso de imperativos, por ejemplo, casi siempre usamos mirarcomo en “Mira lo que haces” o “Mirapor donde caminas”.

Si una persona no ve tiene un problema de salud. Los miopes o los que tienen astigmatismo no ven bien. La palabra ceguera describe la condición de no poder ver y los que presentan esta condición se llaman ciegos.

Cuando dos personas hablan de un tema pero tienen diferentes ideas pueden decir, “Yo no lo veo así” o “Tenemos dos visiones diferentes del tema”. En ambos casos usamos ver como el verbo que habla de percibir con los ojos.

Los sentidos son las sensaciones que percibimos y registramos en nuestro cerebro: el olfato, la vista, el tacto, el gusto y el oído. El simple acto de percibir con los ojos es ver y el sentido es la vista.

La expresión popular, “No hay peor ciego que el que no quiere ver” utiliza el verbo ver en sentido figurado. Ver no es un acto voluntario. Pero cuando una persona decide ignorar un problema o una situación, es un ciego que “no quiere ver”. Su ceguera no es médica, es personal, figurada.

La pregunta “¿Qué me miras?” tiene una connotación relativamente agresiva. Una persona se siente observada y reacciona. A lo mejor hemos visto una escena similar en películas de acción. O tal vez podemos pensar en chicos jóvenes, hermanos o compañeros de escuela donde hay un poco de agresión, natural a esa edad. El punto es que una persona dirige su atención de manera permanente hacia otra, la cual reacciona.

El sustantivo visión indica una manera de ver una situación o circunstancia. Hablamos de visión personal, visión optimista, visión diferente. Y tenemos también la frase punto de vista. Decimos cosas como, “Mi visión personal del futuro contiene más transporte público y menos carros” o “Tenemos visiones diferentes”.

El sustantivo mirada puede ser modificado, interpretado o descrito. Por ejemplo, “La enigmática mirada de la Mona Lisa” o “Durante mucho tiempo la mirada masculina dominó la representación de las mujeres en el arte”. También podemos decir “Démosle una mirada más detallada al asunto”.

A veces miramos y a veces vemos. Cuando la película es interesante, podemos decir, “Miré la película con atención” pero si estamos cansados, nuestra interacción es un poco más pasiva, “Vi la televisión un par de horas”.

Es importante conocer las diferencias entre los dos verbos y saber que a veces usamos uno y a veces otro. En últimas, sin embargo, el asunto se puede reducir a una cuestión de uso, independientemente de las reglas o la gramática.

English Version

The verbs ver and mirar in Spanish are practically interchangeable, but in theory they have slightly different meanings. In some places soccer fans will say, “Estoy mirando el partido” and in other places they will say, “Estoy viendo el partido”. In many cases speakers will choose one verb over the other simply as a matter of regional use or habit. Some countries use mirar and others use ver.

Mirar has a more active connotation. When administering a Rorschach Test, for example, an examiner might say, “Mira esta imagen…” and later follow up by saying, “¿Qué ves?”.

The first instruction can be interpreted as, Train your eyes focusedly on this image” while the second question can be translated as, “¿What do your eyes perceive?”. Mirar is the active choice of focusing on an object. Ver is the physical result of having something in front of your eyes and its result is registered in your brain as an image.

When using imperatives, for example, we mostly use mirar, as in Mira lo que haces. Watch what you do” o “Mirapor donde caminas. Watch where you are going”.

Yes, in English we have to see, to look and to watch. In some cases mirar resembles “look at” but in some cases it can resemble “watch”.

To describe eyesight problems we use the verb ver as in “Juan no ve bien de cerca. Pedro no ve bien de lejos”. Myopic patients are called miopes and astigmatismo means, well, astigmatism. Good old Greek cognates! The Spanish word for blindness is ceguera and those who are blind are called ciegos.

Whenever two people discuss an issue and have different opinions they may say, “Yo no lo veo así. (I don’t see it that way)” or “Tenemos dos visiones diferentes del tema. (We have two different visions)”. In both cases we use ver as it is the verb that describes visual perception.

The Spanish word for senses is sentidos. The senses in Spanish are: el olfato, la vista, el tacto, el gusto y el oído. The simple act of registering something with your eyes is ver and the sense is known as la vista.

A popular expression in Spanish says that “the worst blind man is the one who refuses to see” but in this case we are using the verb in a figurative manner. Ver is not a voluntary act, but when a person decides to ignore a problem or a situation, they are “un ciego que no quiere ver (a blind man who refuses to see”). Their blindness is not a medical issue but rather a personal one expressed in a figurative manner.

The question “¿Qué me miras?” has a somewhat aggressive connotation. A person feels observed and reacts. You may have seen this in action movie scenes. Or maybe young kids come to mind, when siblings or classmates can be a bit aggressive. The point is that one person stares and the other reacts.

The noun visión depicts a way of seeing a situation or circumstance. We speak about visión personal (a personal vision), visión optimista (an optimistic vision), or visión diferente (a different vision). We also have the phrase punto de vista (point of view). We say such things as, “Mi visión personal del futuro contiene más transporte público y menos carros. (My personal vision of the future has more public transportation and fewer cars)” or “Tenemos visiones diferentes. (We have different visions).”

The noun mirada can be modified, interpreted or described. We say, for example, “La enigmática mirada de la Mona Lisa. (Mona Lisa’s enigmatic gaze)” or “Durante mucho tiempo la mirada masculina dominó la representación de las mujeres en el arte. (For a long time the male gaze dominated female representation in the arts). We can also say “Démosle una mirada más detallada al asunto. (Let’s give the issue a closer look).

Sometimes our actions are described with miramos and sometimes with vemos. When a movie is interesting we can say, “Miré la película con atención” but if we are tired, our interaction is a bit more passive, “Vi la televisión un par de horas”.

It’s important to spot the differences between the two verbs and know that we sometimes use one and sometimes the other. At the end of the day, though, it may all boil down to a matter of usage, regardless of the rules or the grammar.

Alejandro Navarro

logo
Berges Institute is the fastest-growing Spanish language school for adults in the US. Check out our classes!

Recommended Posts