Sometimes, when we take a verb and we make it reflexive, the meaning completely changes. That happens in English when adding prepositions: to look, for example, is different from to look after.
A very distinct case would be the following:
Ir – to go
Irse – to leave
We use them with these prepositions:
Ir a
Irse de
In the present tense:
Yo voy a la fiesta. (I go to the party.)
Yo me voy de la fiesta. (I leave [from] the party.)
In the past tense:
Yo fui a una fiesta ayer a las cinco. (I went to a party yesterday at five.)
Yo me fui de la fiesta ayer a las ocho. (I left [from] the party yesterday at eight.)
AMANDA: Irene, ¿a qué hora llegaste a tu trabajo ayer?
IRENE: Llegué a mi trabajo a las nueve de la mañana.
A: ¿A qué hora te fuiste de tu trabajo?
I: Me fui de mi trabajo a las seis de la tarde.